Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in the original form

  • 1 original

    adj.
    1 original (nuevo, primero).
    2 eccentric, different (raro).
    m.
    original.
    * * *
    1 (gen) original
    1 original
    \
    en el original in the original
    ser original de (procedente de, nacido en) from
    * * *
    noun m. adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=inicial) [idea, documento, idioma] original; [edición] first
    pecado 1)
    2) (=novedoso) original
    3) (=raro) unusual, original; (=extravagante) eccentric

    él siempre tiene que ser tan originaliró he always has to be so different

    4) (=creativo) original
    5) (=procedente)

    ser original de[planta, animal] to be native to

    2. SM
    1) (=modelo) original
    2) (Tip) (tb: original de imprenta) manuscript, original, copy
    * * *
    I
    1) (primero, no copiado) original
    2) <artista/enfoque> original

    tú siempre tan original! — (iró) you always have to be different!

    II
    masculino original

    un original de Dalí — a Dalí original, an original Dalí

    * * *
    = creative, manuscript, master, master copy, original, original document, master, raw, pristine, founding, unedited.
    Ex. His definitive article, 'Backlog to Frontlog,' Library Journal (September 15, 1969), was indicative of his creative and simple, yet effective and economical solutions to traditional library problems.
    Ex. A manuscript is a writing made by hand (including musical scores), typescripts, and inscriptions on clay tablets, stone, etc.
    Ex. The great significance of a fully developed network will be that it will relieve libraries of the necessity of maintaining their own copies of the master data base.
    Ex. Normally, before a manuscript is printed or duplicated in multiple copies the editor will be provided with printer's proofs or a master copy.
    Ex. Here entry is made under the original author of an edition that has been revised, enlarged, updated, condensed, and so on by another person.
    Ex. An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
    Ex. The supply would need to be replenished when the multiple copies had been used, so a master would be kept - usually for offset litho reproduction or for cutting a stencil on an electronic scanner.
    Ex. Vegetable fibres in their raw state contain the necessary strands of cellulose which can be converted into paper.
    Ex. Although national parks are perceived as pristine areas, many are dumping grounds for hazardous materials - everything from industrial toxins to unexploded munitions.
    Ex. The founding missions have being found increasingly ill-suited for the demands of the marketplace.
    Ex. This bank of data represented a valuable source of unedited views about users' perceptions, thoughts and attitudes about libraries and electronic resources.
    ----
    * base de datos en estado original = raw database.
    * edición original = original edition.
    * error del original = sic.
    * estar hecho con la mismas dimensiones que el original = be to scale.
    * original de una obra de arte = art original.
    * original listo para reproducir = camera-ready copy.
    * pecado original, el = original sin, the.
    * poco original = unoriginal.
    * título original = original title.
    * * *
    I
    1) (primero, no copiado) original
    2) <artista/enfoque> original

    tú siempre tan original! — (iró) you always have to be different!

    II
    masculino original

    un original de Dalí — a Dalí original, an original Dalí

    * * *
    = creative, manuscript, master, master copy, original, original document, master, raw, pristine, founding, unedited.

    Ex: His definitive article, 'Backlog to Frontlog,' Library Journal (September 15, 1969), was indicative of his creative and simple, yet effective and economical solutions to traditional library problems.

    Ex: A manuscript is a writing made by hand (including musical scores), typescripts, and inscriptions on clay tablets, stone, etc.
    Ex: The great significance of a fully developed network will be that it will relieve libraries of the necessity of maintaining their own copies of the master data base.
    Ex: Normally, before a manuscript is printed or duplicated in multiple copies the editor will be provided with printer's proofs or a master copy.
    Ex: Here entry is made under the original author of an edition that has been revised, enlarged, updated, condensed, and so on by another person.
    Ex: An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
    Ex: The supply would need to be replenished when the multiple copies had been used, so a master would be kept - usually for offset litho reproduction or for cutting a stencil on an electronic scanner.
    Ex: Vegetable fibres in their raw state contain the necessary strands of cellulose which can be converted into paper.
    Ex: Although national parks are perceived as pristine areas, many are dumping grounds for hazardous materials - everything from industrial toxins to unexploded munitions.
    Ex: The founding missions have being found increasingly ill-suited for the demands of the marketplace.
    Ex: This bank of data represented a valuable source of unedited views about users' perceptions, thoughts and attitudes about libraries and electronic resources.
    * base de datos en estado original = raw database.
    * edición original = original edition.
    * error del original = sic.
    * estar hecho con la mismas dimensiones que el original = be to scale.
    * original de una obra de arte = art original.
    * original listo para reproducir = camera-ready copy.
    * pecado original, el = original sin, the.
    * poco original = unoriginal.
    * título original = original title.

    * * *
    A
    1 (primero, inicial) ‹texto› original
    en su forma original in its original form
    2 (no copiado) original
    es un Hockney original it's an original Hockney
    B (novedoso) ‹artista/novela/enfoque› original
    ¡tú siempre tan original! ( iró); you always have to be different!
    C
    (de un país, una región): el maíz es original de América corn originated in o originally came from America, corn is native to America
    original
    un original de Dalí a Dalí original, an original Dalí
    mándale el original y archiva la copia send her the original and file the copy
    lo leyó en el original she read it in the original French ( o Spanish etc)
    Compuesto:
    original, manuscript
    * * *

     

    original adjetivo / noun masculine
    original
    original
    I adjetivo original
    II mf original: tengo que entregar el original a la imprenta, I have to give the original to the printer's
    ' original' also found in these entries:
    Spanish:
    m.s.
    - novedosa
    - novedoso
    - originaria
    - originario
    - pecado
    - primitiva
    - primitivo
    - promotor
    - promotora
    - retornar
    - subtítulo
    - versión
    - vista
    - visto
    - VO
    - subtitular
    English:
    arrange
    - beat down
    - close
    - creative
    - derivative
    - first
    - individual
    - master
    - novel
    - original
    - originally
    - sell back
    - unconventional
    - unusual
    - different
    - line
    - secondary
    - stick
    - unoriginal
    * * *
    adj
    1. [nuevo, primero] original;
    el texto original the original text;
    en versión original in the original version
    2. [no imitación] original;
    este es original y esta la copia this is original and this is the copy;
    un Velázquez original an original Velázquez
    3. [inusual] original;
    esa corbata es muy original that's a very original o unusual tie
    4. [raro] different, eccentric;
    tú siempre tan original you always have to be different
    5. [procedente]
    ser original de [persona] to be a native of;
    [animal, planta] to be native to
    nm
    1. [primera versión] original;
    hay que entregar tres copias y el original you have to give them the original and three copies;
    leer algo en el original to read sth in the original
    2. [manuscrito] manuscript
    * * *
    m/adj original
    * * *
    original adj & nm
    : original
    * * *
    original adj n original

    Spanish-English dictionary > original

  • 2 प्रकृतिः _prakṛtiḥ

    प्रकृतिः f.
    1 The natural condition or state of any- thing, nature, natural form (opp. विकृति which is a change or effect); तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया Bg. 7.2. प्रकृत्या यद्वक्रम् Ś1.9; उष्णत्वमग्न्यातपसंप्रयोगात् शैत्यं हि यत् सा प्रकृतिर्जलस्य R.5.54; मरणं प्रकृतिः शरीरिणां विकृति- र्जीवितमुच्यते बुधैः R.8.87; U.7.19; अपेहि रे अत्रभवान् प्रकृतिमापन्नः Ś.2. 'has resumed his wonted nature'; प्रकृतिम् आपद् or प्रतिपद् or प्रकृतौ स्था 'to come to one's senses', 'regain one's consciousness.'
    -2 Natural disposition, temper, temperament, nature, constitution; प्रकृतिः खलु सा महीयसः सहते नान्यसमुन्नतिं यया Ki.2.21; कथं गत एव आत्मनः प्रकृतिम् Ś.7. 'natural character'; अपश्यत् पाण्डवश्रेष्ठो हर्षेण प्रकृतिं गतः Mb.39.66 (com. प्रकृतिं स्वास्थ्यम्); so प्रकृतिकृपण, प्रकृतिसिद्ध; see below.
    -3 Make, form, figure; महानुभावप्रकृतिः Māl.1.
    -4 Extrac- tion, descent; गोपालप्रकृतिरार्यको$स्मि Mk.7.
    -5 Origin, source, original or material cause, the material of which anything is made; नार्थानां प्रकृतिं वेत्सि Mb.4.49.1; प्रकृतिश्चोपादानकारणं च ब्रह्माभ्युपगन्तव्यम् Ś. B. (see the full discussion on Br. Sūt.1.4.23); यामाहुः सर्वभूतप्रकृतिरिति Ś.1.1; Bhāg.4.28.24.
    -6 (In Sāṅ. phil.) Nature (as distinguished from पुरुष,) the original source of the material world, consisting of the three essential quali- ties सत्त्व, रजस् and तमस्. It is also mentioned as one of the four contentments; प्रकृत्युपादानकालभागाख्याः Sāṅ. K.5.
    -7 (In gram.) The radical or crude form of a word to which case-terminations and other affixes are applied; प्रकृतिप्रत्यययोरिवानुबन्धः Ki.13.19.
    -8 A model, pattern, standard, (especially in ritualistic works); Bhāg.5.7.5.
    -9 A woman.
    -1 The personified will of the Supreme Spirit in the creation (identified with माया or illusion); मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् Bg.9.1.
    -11 The male or female organ of generation.
    -12 A mother.
    -13 (In arith.) A coefficient, or multiplier.
    -14 (In ana- tomy) Temperament of the humours; प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति Bg.3.33.
    -15 An animal.
    -16 An artisan.
    -17 The Supreme Being; न ह्यस्ति सर्वभूतेषु दुःख- मस्मिन् कुतः सुखम् । एवं प्रकृतिभूतानां सर्वसंसर्गयायिनाम् ॥ Mb.12. 152.16.
    -18 Eight forms of the Supreme Being; भूमि- रापो$नलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च । अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृति- रष्टधा ॥ Bg.7.4.
    -19 The way of life (जीवन); सतां वै ददतो$न्नं च लोके$स्मिन् प्रकृतिर्ध्रुवा Mb.12.18.27. (pl.)
    1 A king's ministers, the body of ministers or counsellors, ministry; अथानाथाः प्रकृतयो मातृबन्धुनिवासिनम् R.12.12; Pt.1.48; अशुद्धप्रकृतौ राज्ञि जनता नानुरज्यते 31.
    -2 The subjects (of a king); प्रवर्ततां प्रकृतिहिताय पार्थिवः Ś.7.35; नृपतिः प्रकृतीरवेक्षितुम् R.8.18,1.
    -3 The constituent ele- ments of the state (सप्ताङ्गानि), i. e. 1 the king; -2 the minister; -3 the allies; -4 treasure; -5 army; -6 ter- ritory; -7 fortresses &c.; and the corporations of citi- zens (which is sometimes added to the 7); स्वाम्यमात्य- सुहृत्कोशराष्ट्रदुर्गबलानि च Ak.
    -4 The various sovereigns to be considered in case of war; (for full explana- tion see Kull. on Ms.7.155 and 157).
    -5 The eight primary elements out of which everything else is evolved according to the Sāṅkhyas; see Sāṅ. K.3.
    -6 The five primary elements of creations (पञ्चमहाभूतानि) i. e. पृथ्वी, अप्, तेजस्, वायु and आकाश; प्रकृतिं ते भजिष्यन्ति नष्टप्रकृतयो मयि Mb.5.73.17.
    -Comp. -अमित्रः an ordinary foe; प्रकृत्यमित्रानुत्थाप्य Dk.2.4.
    -ईशः a king or magistrate.
    -कल्याण a. beautiful by nature.
    -कृपण a. naturally slow or unable to discern; Me.5.
    -गुणः one of the three constituent qualities of nature; see गुण.
    - a. innate, inborn, natural.
    - तरल a. fickle by nature, naturally inconsistent; प्रकृतितरले का नः पीडा गते हतजीविते Amaru.3.
    -पाठः a list of verbal roots (धातुपाठ).
    -पुरुषः a minister, a functionary (of the state); जानामि त्वां प्रकृतिपुरुषं कामरूपं मघोनः Me.6.
    -2 a standard or model of a man.
    -षौ nature and spirit.
    -भाव a. natural, usual. (
    -वः) natural or original state.
    -भोजनम् usual food.
    -मण्डलम् the whole ter- ritory of kingdom; अधिगतं विधिवद्यदपालयत् प्रकृतिमण्डलमात्म- कुलोचितम् R.9.2.
    -लयः absorption into the Prakṛiti, dissolution of the universe.
    -विकृतिः mutation of the original form.
    -श्रैष्ठ्यम् superiority of origin; Ms. 1.3.
    -सिद्ध a. inborn, innate, natural; सुजनबन्धुजने- ष्वसहिष्णुता प्रकृतिसिद्धमिदं हि दुरात्मनाम् Bh.2.52.
    -सुभग a. naturally lovely or agreeable.
    -स्थ a.
    1 being in the natural state or condition, natural, genuine; दृष्ट्वा चाप्रकृतिस्थां ताम् Rām.7.58.17.
    -2 inherent, innate, incidental to nature; रघुरप्यजयद् गुणत्रयं प्रकृतिस्थं समलोष्ट- काञ्चनः R.8.21.
    -3 healthy, in good health.
    -4 recovered.
    -5 come to oneself.
    -6 stripped of every- thing, bare.

    Sanskrit-English dictionary > प्रकृतिः _prakṛtiḥ

  • 3 Κορύβαντες

    Grammatical information: m. pl.
    Meaning: `Corybantes', priests of the Phrygian Cybele (E., Ar., Str.), sg. Κορύβας ` Ρέας ἱερεύς H.; also Κύρβαντες, sg. - ας (Pherecyd., S.).
    Derivatives: κορυβάντειος `Corybantian' (AP), - αντικός `id.' (Plu.), - αντίς f. `id.' (Nonn.), - αντώδης `C.-like' (Luc.), - αντεῖον n. `C.-temple' (Str.); κορυβαντιάω `to be filled with frenzy like the C.' (Pl., Longin.) with - ιασμός (D. H., Longin.); κορυβαντίζω `consecrate in the C. rites' (Ar. V. 119, Iamb.) with - ισμός κάθαρσις μανίας H.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Formation as Ἄβαντες, ἀλίβαντες a. o. (Schwyzer 526, Chantraine Formation 269). Etymology unknown; after the origin, Phrygian. Hypothesis of Kretschmer Sprache 2, 67f.: as Phrygian to OWNo. huerfa `turn oneself etc.' (Goth. ƕairban, s. on 2. καρπός). The variation whows that the word was in origin Pre-Greek, so Kretschmer's IE etymology must b abandoned (for Kretschmer the Phrygians were the only IE people in Anatolia, so he liked to find IE Phrygian etymologies, forgetting that the Phrygians took over much from earlier peoples in Anatolia). Which of the two forms was the original is far from easy to establish; Kretschmer thought is was Κύρβαντες (from where Κορύβ- arose through adaptation to κόρυς, which seems improbable to me). Fur. 359 thinks that in Pre-Greek a sequence υ - υ became ο - υ; so he too thinks that Κύρβ- was original (giving *Κυρυβ- \> Κορυβ-). [Not here with Kretschmer as Phryg. LW [loanword] κύρβις `turning table' (s. v.).] Rejecting the traditional etym. from κοῦρος, he assumes a form Κορυ-β- as the stem of κόρυψ νεανίσκος and thus explains Κορύβαντες. However, in this way he seems to forget that he took Κύρβαντες as the original form.
    Page in Frisk: 1,923-924

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > Κορύβαντες

  • 4 RÍTA

    (að), v. to write, = ríta.
    * * *
    pres. rít, rítr, rítr; pret. reit, the 2nd pers. does not occur; pl. ritu; subj. riti; imperat. rít; part, ritinn; the earliest writers use the strong conjugation; thus in the treatise of Thorodd, ek rít, 165, l. 26, 166, ll. 22–24, 168, l. 10; rít’k = rít ek, 166, 1. 36; þú rítr, 161, l. 2 from the bottom, 168, l. 19; ek reit, 168, l. 4: part, ritnir, ritin, ritnum,161, 168–168: in the other instances the weak form seems merely due to the transcriber of the Cod. Worm, of the 14th century, and the old forms ought to be restored; thus, pres. ritar, 160, l. 3 from the bottom,165, l. 1; pret. ritaða, ritaðir, 164, l. 31; part, ritað, ll. 3, 32, etc.; intin. rita for ríta, l. 3: Ari also uses the strong form, Íb. 4, Hkr. i. 48: in the pref. to Landn. for ritað read ritið (?); reit, Hkr. iii. 347. In writers of later times, as also in later transcripts of old writers, the weak form (ek rita, ritar, ritar, ritaða, ritað) prevails; thus in the pref. to Ó. H., pres. rita (once), pret. ritaða (five times), ritaði, 248; ritaðar and rituðu, Sturl. i. 107, Fms. x. 371; ritað, Knytl. S. ch. 1, 21, 95, Hungrv, ch. 1; and so on: the part, ritinn remained longest, thus, eptir sögu Þjóðólfs var fyrst ritin æli Ynglinga, Hkr. Frissb. (pref.), Fms. vii. 156, Grág. i. 76, Symb. (fine). The Norse vellums seem to know the weak form only, e. g. ritaði, Sks. 563 B. The root to this word is well known in the Scandin. languages in derived words, as reitr, reita, rít (q. v.), yet the verb itself, at least in the sense ‘to write,’ seems to have been adopted from the A. S., as it nowhere occurs on the Runic stones or in old poets, and always means writing on parchment, rísta being used of writing on stone; the original form is vríta: [A. S. wrítan; Engl. to write; Germ. reissen; O. H. G. rízan = to scratch; Scot. rit or ret; cp. also Ulf. writs = κεραία, Luke xvi. 17.]
    B. Prop. to scratch, cut, sketch, draw an outline; hér eru ritaðir þrír hringar, Rb. 476.
    2. to write, of penmanship, spelling (thus mostly used in Thorodd), as also composition, for illustrations see the references above (A).

    Íslensk-ensk orðabók > RÍTA

  • 5 T

    T, t. indecl. n. or (to agree with littera) f., the nineteenth letter of the Lat. alphabet ( i and j being counted as one), = Gr. T (tau). It is very freq. as a final letter, esp. in verbal endings of the third person.
    I.
    As an initial, it is, in pure Lat. words, followed by no consonant except r: traho, tremo, tribuo, etc.; the combinations tl and tm are found only in words borrowed from the Greek: Tlepolemus, tmesis, Tmolus. Hence an initial t occurring in the ancient language before l (like an initial d before v, v. letter D) is rejected in classical Lat.: lātus (Part. of fero) for tlatus, from root tol- of tollo, tuli; cf. with TLAÔ, tlêtos; even when softened by a sibilant, the combination of t and l in stlata (genus navigii), stlembus (gravis, tardus), stlis, stlocus, was avoided, and, except in the formal lang. of law, which retained stlitibus judicandis, the forms lis, locus remained the only ones in use, though the transitional form slis occurs twice in very old inscriptions. Before a vowel or r, the original Indo-European t always retained its place and character. Between two vowels t and tt were freq. confounded, and in some words the double letter became established, although the original form had but one t; thus, quattuor, cottidie, littera, stand in the best MSS. and inscriptions; v. Corss. Ausspr. 1, 174 sqq.—
    II.
    The sibilant pronunciation of a medial t before i and a following vowel, is a peculiarity of a late period. Isidorus (at the commencement of the seventh century after Christ) is the first who expresses himself definitely on this point: cum justitia sonum z litterae exprimat, tamen quia Latinum est, per t scribendum est, sicut militia, malitia, nequitia et cetera similia (Orig. 1, 26, 28); but the commutation of ci and ti, which occurs not unfrequently in older inscriptions, shows the origin of this change in pronunciation to have been earlier. In the golden age of the language, however, it was certainly [p. 1831] unknown.—
    III.
    The aspiration of t did not come into general use till the golden age; hence, CARTACINIENSIS, on the Columna Rostrata; whereas in Cicero we have Carthago, like Cethegus, etc.; v. Cic. Or. 48, 160; and cf. letter C.—
    IV.
    T is interchanged with d, c, and s; v. these letters.—
    V.
    T is assimilated to s in passus from patior, quassus from quatio, fassus from fateor, missus from mitto, equestris from eques (equit-), etc. It is wholly suppressed before s in usus, from utor; in many nominatives of the third declension ending in s: civitas (root civitat, gen. civitatis), quies (quiet, quietis), lis (lit, litis), dos (dot, dotis), salus (salut, salutis), amans (amant, amantis), mens (ment, mentis), etc.; and likewise in flexi, flexus, from flecto, and before other letters, in remus, cf. ratis; Gr. eretmos; in penna; root pat-, to fly; Gr. petomai, etc. In late Lat. the vulgar language often dropped t before r and before vowels; hence such forms as mari, quaraginta, donaus, are found for matri, quatriginta (quad-), donatus, in inscriptions; cf. the French mère, quarante, donné.—
    VI.
    As an abbreviation, T. stands for Titus; Ti. Tiberius; TR. Tribunus; T. F. Testamenti formula; T. F. C. Titulum faciendum curavit; T. P. Tribunicia potestas, etc.

    Lewis & Short latin dictionary > T

  • 6 t

    T, t. indecl. n. or (to agree with littera) f., the nineteenth letter of the Lat. alphabet ( i and j being counted as one), = Gr. T (tau). It is very freq. as a final letter, esp. in verbal endings of the third person.
    I.
    As an initial, it is, in pure Lat. words, followed by no consonant except r: traho, tremo, tribuo, etc.; the combinations tl and tm are found only in words borrowed from the Greek: Tlepolemus, tmesis, Tmolus. Hence an initial t occurring in the ancient language before l (like an initial d before v, v. letter D) is rejected in classical Lat.: lātus (Part. of fero) for tlatus, from root tol- of tollo, tuli; cf. with TLAÔ, tlêtos; even when softened by a sibilant, the combination of t and l in stlata (genus navigii), stlembus (gravis, tardus), stlis, stlocus, was avoided, and, except in the formal lang. of law, which retained stlitibus judicandis, the forms lis, locus remained the only ones in use, though the transitional form slis occurs twice in very old inscriptions. Before a vowel or r, the original Indo-European t always retained its place and character. Between two vowels t and tt were freq. confounded, and in some words the double letter became established, although the original form had but one t; thus, quattuor, cottidie, littera, stand in the best MSS. and inscriptions; v. Corss. Ausspr. 1, 174 sqq.—
    II.
    The sibilant pronunciation of a medial t before i and a following vowel, is a peculiarity of a late period. Isidorus (at the commencement of the seventh century after Christ) is the first who expresses himself definitely on this point: cum justitia sonum z litterae exprimat, tamen quia Latinum est, per t scribendum est, sicut militia, malitia, nequitia et cetera similia (Orig. 1, 26, 28); but the commutation of ci and ti, which occurs not unfrequently in older inscriptions, shows the origin of this change in pronunciation to have been earlier. In the golden age of the language, however, it was certainly [p. 1831] unknown.—
    III.
    The aspiration of t did not come into general use till the golden age; hence, CARTACINIENSIS, on the Columna Rostrata; whereas in Cicero we have Carthago, like Cethegus, etc.; v. Cic. Or. 48, 160; and cf. letter C.—
    IV.
    T is interchanged with d, c, and s; v. these letters.—
    V.
    T is assimilated to s in passus from patior, quassus from quatio, fassus from fateor, missus from mitto, equestris from eques (equit-), etc. It is wholly suppressed before s in usus, from utor; in many nominatives of the third declension ending in s: civitas (root civitat, gen. civitatis), quies (quiet, quietis), lis (lit, litis), dos (dot, dotis), salus (salut, salutis), amans (amant, amantis), mens (ment, mentis), etc.; and likewise in flexi, flexus, from flecto, and before other letters, in remus, cf. ratis; Gr. eretmos; in penna; root pat-, to fly; Gr. petomai, etc. In late Lat. the vulgar language often dropped t before r and before vowels; hence such forms as mari, quaraginta, donaus, are found for matri, quatriginta (quad-), donatus, in inscriptions; cf. the French mère, quarante, donné.—
    VI.
    As an abbreviation, T. stands for Titus; Ti. Tiberius; TR. Tribunus; T. F. Testamenti formula; T. F. C. Titulum faciendum curavit; T. P. Tribunicia potestas, etc.

    Lewis & Short latin dictionary > t

  • 7 स्थानिवत्


    sthāni-vat
    ind. like the original orᅠ primitive element (the ādeṡa orᅠ substituted form is said to be sthāni-vat when it is liable to all the rules which hold good for the primitive) Pāṇ. 1-1, 56 ;

    (-vat)-tva n. the state of being like the original form orᅠ element Pāṇ. Sch. ;
    (- vat) - sūtra-vicāra m. N. of wk.;
    (- vad) - bhāva m. (= - vat-tva) Pat.

    Sanskrit-English dictionary > स्थानिवत्

  • 8 формулировка формулировк·а

    wording, formulation, phrasing, language; (редакция) drafting

    изменить формулировку (резолюции, текста и т.п.)to change the form

    менять формулировку (параграфа, документа и т.п.)to reword

    гибкая / свободная формулировка — liberal wording

    компромиссная формулировка — compromise language / formula

    новая формулировка — fresh wording, restatement

    точная формулировка — precise / exact wording

    в первоначальной формулировке — in the original form, as originally worded

    в соответствующих формулировках, изложенных ниже — in the forms set forth below

    Russian-english dctionary of diplomacy > формулировка формулировк·а

  • 9 evьja

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьja

  • 10 evьn̨a

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьn̨a

  • 11 πλεύμων

    πλεύμων or [full] πνεύμων, ονος, ὁ (on the form and deriv., v. sub fin.),
    A the lungs,

    πάγη δ' ἐν πλεύμονι χαλκός Il.4.528

    , 20.486 (v.l.);

    ὁ τῶν πνευμάτων τῷ σώματι ταμίας ὁ π. Pl.Ti. 84d

    , cf. 70c, Arist.Resp. 476a9, LXX 3 Ki.22.34: mostly in pl., Archil.9.5, Alc.39.1, A.Th.61, S.Tr. 567, etc.;

    διὰ πνευμόνων θερμὸν ἄησιν ὕπνον A.Fr. 178

    A;

    πνεῦμ' ἀνεὶς ἐκ πλευμόνων E.Or. 277

    ; regarded as the most vital part,

    σπαραγμὸς.. πλευμόνων ἀνθήψατο S.Tr. 778

    , cf. Ar.Lys. 367, Ra. 474; πλευμόνων πολὺς πόνος ib. 829; as the seat of love, [

    Κύπρις] Διὸς τυραννεῖ πλευμόνων S.Fr.941.15

    .
    II sea-lungs, jelly-fish, Pl.Phlb. 21c, Arist. PA 681a18, Thphr.Sign.40, Pytheas ap. Plb.34.3.4; term of abuse applied by Epicurus to Nausiphanes, Epicur.Frr.114, 236. (Gramm. differ as to the forms. Eust. (483.10, 1436.62 ) and Phot. both recognize πλεύμων as the Homeric and ancient form; this was also the true [dialect] Att. form, Moer. p.309 P., Sch.Ar. Pax 1069, Eust.483.10; it is found in the best codd. of A.Th.61, S.Tr. 567, as well as in codd. of Alc. (l.c. ap.Ath.10.430b), Hp. (Art.41, Prog.23, al., cf. i p.cxx K.), Ar., Pl., and Arist., also in Pap., Phld.Ir.pp.27,28 W., and Inscr., IG42(1).122.56 (Epid., iv B. C.), and is doubtless the original form, which was altered in accordance with a supposed deriv. from πνεῦμα suggested by Arist.Resp. 476a9, cf. EM677.31. Cf. Lith. plaũčiai 'lungs', cogn. with πλέω, as 'that which floats', cf. Engl. lights, also lungs, cogn. with ἐλαφρός.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πλεύμων

  • 12 ELLA

    adv. and conj.
    1) else, otherwise (skaltu eigi annat þora en fara ella skal ek drepa þik); eða ella, or else; eða heit hvers manns níðingr ella, or else be called the ‘nithing’ of every man;
    2) or, or else (annathvárt at koma honum á mitt vald, ella drepa hann sjálfr).
    * * *
    adv., in Norse laws freq. ellar, and so in Fms. vi. 214, vii. 17, 115, etc.; in mod. Icel. usage ellegar; elligar, Ó. H., Grág., Mork., passim, etc., which seems to be the original form, qs. ell-vegar, ‘other-ways,’ cp. þann-ig, hinn-ig, einn-ig; ella, though it is the usual form in the MSS., would be an apocopated form, the r being dropt: [A. S. elles; Engl. else; Swed. eljest; cp. Lat. alius, Gr. αλλος]:—else, otherwise; er yðr nú annat-hvárt til at leggja í brott þegar, ella búisk þér við sem skjótast, Nj. 44; en þann þeirra e. er réttari er, Grág. i. 78; en ella jamt skerða sem at skuldadómi, 84; ella liggr á þér víti, Fms. iv. 27; hann hét vináttu sinni ef þessu vildi játa en elligar afarkostum, Ó. H. 141; ella man ek láta drepa þik, Nj. 74; eða—ella, orelse, Fms. vi. 196 (in a verse); eða heit hvers manns níðingr ella, or else be called the ‘nithing’ of every man, Nj. 176; eða drepit hann ella, Fms. xi. 100; eðr stökki hann af eignum sínum ellar, vii. 17.

    Íslensk-ensk orðabók > ELLA

  • 13 γαῖα

    γαῖα neen
    Grammatical information: f.
    Meaning: `earth' (Il.).
    Compounds: Dor. γαιάοχος, Lac. γαιάϜοχος, ep. γαιήοχος epithet of Poseidon, s. v. ἐννοσίγαιος (Il.; s.v.). ἀνώγαιον upper floor of a house, granary; also ἀνόκαιον ὑπέρῳον, γράφεται καὶ ἀνώγεων H.; perhaps the form with - ο- is the original form, the other being due to folketymology
    Derivatives: Rare: γαιήϊος `from the earth' (Od.; with -ήϊος, Chantr. Form. 52); γαιών `heap of earth' (Tab. Heracl. 1, 136) beside γαεών (IG 14, 322 II 83, Halaesa); γαιόω `change into earth' (Tz.).
    Etymology: Unknown; see on γῆ.
    Page in Frisk: 1,282

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > γαῖα

  • 14 ξίρις

    Grammatical information: f.
    Meaning: `Iris foetidissima' (Thphr.)
    Other forms: Also ξιρίς (Dsc. 4, 22); and σῖρις or σίρις (EM. 209, 35). ξυρίς (Dsc., Plin. Gal.); ξειρίς (Ar., Hesych.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Frisk doubts (s.v. ξυρ-) which is the original form ( ξιρ- or ξυρ-); DELG thinks that ξυρ- could be due to folketymology (referring to Stömberg, Pflanzennamen 44); the form σιρις suggests that ξιρ- is the oldest form. The variants point to Pre-Greek.

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ξίρις

  • 15 βαπτίζω

    βαπτίζω fut. βαπτίσω; 1 aor. ἐβάπτισα. Mid.: ἐβαπτισάμην. Pass.: impf. ἐβαπτιζόμην; fut. βαπτισθήσομαι; 1 aor. ἐβαπτίσθην; pf. ptc. βεβαπτισμένος (Hippocr., Pla., esp. Polyb.+; UPZ 70, 13 [152/151 B.C.]; PGM 5, 69; LXX; ApcSed 14:7 [p. 136, 8f Ja.]; Philo; Joseph.; SibOr 5, 478; Just.; Mel., Fgm. 8, 1 and 2 Goodsp.=8b, 4 and 14 P.—In Gk. lit. gener. to put or go under water in a variety of senses, also fig., e.g. ‘soak’ Pla., Symp. 176b in wine) in our lit. only in ritual or ceremonial sense (as Plut.; Herm. Wr. [s. 2a below]; PGM 4, 44; 7, 441 λουσάμενος κ. βαπτισάμενος; 4 Km 5:14; Sir 34:25; Jdth 12:7; cp. Iren. 1, 21, 3 [Harv. I 183, 83]).
    wash ceremonially for purpose of purification, wash, purify, of a broad range of repeated ritual washing rooted in Israelite tradition (cp. Just., D. 46, 2) Mk 7:4; Lk 11:38; Ox 840, 15.—WBrandt, Jüd. Reinheitslehre u. ihre Beschreibg. in den Ev. 1910; ABüchler, The Law of Purification in Mk 7:1–23: ET 21, 1910, 34–40; JDöller, D. Reinheits-u. Speisegesetze d. ATs 1917; JJeremias, TZ 5, ’49, 418–28. See 1QS 5:8–23; 2:25–3:12; 4:20–22.
    to use water in a rite for purpose of renewing or establishing a relationship w. God, plunge, dip, wash, baptize. The transliteration ‘baptize’ signifies the ceremonial character that NT narratives accord such cleansing, but the need of qualifying statements or contextual coloring in the documents indicates that the term β. was not nearly so technical as the transliteration suggests.
    of dedicatory cleansing associated w. the ministry of John the Baptist (Orig., C. Cels. 1, 47, 4), abs. J 1:25, 28; 3:23a; 10:40; hence John is called ὁ βαπτίζων Mk 1:4; 6:14, 24 (Goodsp., Probs. 50–52).—Pass. Mt 3:16; ISm 1:1; oft. have oneself baptized, get baptized Mt 3:13f; Lk 3:7, 12, 21; 7:30; J 3:23b; GEb 18, 35f; IEph 18:2 al. (B-D-F §314; s. §317).—(ἐν) ὕδατι w. water Mk 1:8a; Lk 3:16a; Ac 1:5a; 11:16a; ἐν (τῷ) ὕδατι J 1:26, 31, 33; ἐν τῷ Ἰορδ. (4 Km 5:14) Mt 3:6; Mk 1:5; εἰς τὸν Ἰορδ. (cp. Plut., Mor. 166a βάπτισον σεαυτὸν εἰς θάλασσαν; Herm. Wr. 4, 4 βάπτισον σεαυτὸν εἰς τὸν κρατῆρα) Mk 1:9.—W. the external element and purpose given ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν Mt 3:11a (AOliver, Is β. used w. ἐν and the Instrumental?: RevExp 35, ’38, 190–97).—βαπτίζεσθαι τὸ βάπτισμα Ἰωάννου undergo John’s baptism Lk 7:29. εἰς τί ἐβαπτίσθητε; Ac 19:3 means, as the answer shows, in reference to what (baptism) were you baptized? i.e. what kind of baptism did you receive (as the context indicates, John’s baptism was designed to implement repentance as a necessary stage for the reception of Jesus; with the arrival of Jesus the next stage was the receipt of the Holy Spirit in connection with apostolic baptism in the name of Jesus, who was no longer the ‘coming one’, but the arrived ‘Lord’)? β. βάπτισμα μετανοίας administer a repentance baptism vs. 4; GEb 13, 74.—S. the lit. on Ἰωάν(ν)ης 1, and on the baptism of Jesus by John: JBornemann, D. Taufe Christi durch Joh. 1896; HUsener, D. Weihnachtsfest2 1911; DVölter, D. Taufe Jesu durch Joh.: NThT 6, 1917, 53–76; WBundy, The Meaning of Jesus’ Baptism: JR 7, 1927, 56–75; MJacobus, Zur Taufe Jesu bei Mt 3:14, 15: NKZ 40, 1929, 44–53; SHirsch, Taufe, Versuchung u. Verklärung Jesu ’32; DPlooij, The Baptism of Jesus: RHarris Festschr. (Amicitiae Corolla), ed. HWood ’33, 239–52; JKosnetter, D. Taufe Jesu ’36; HRowley, TManson memorial vol., ed. Higgins ’59, 218–29 (Qumran); JSchneider, Der historische Jesus u. d. kerygmatische Christus ’61, 530–42; HKraft, TZ 17, ’61, 399–412 (Joel); FLentzen-Dies, D. Taufe Jesu nach den Synoptikern, ’70. More reff. s.v. περιστερά.
    of cleansing performed by Jesus J 3:22, 26; 4:1; difft. 4:2 with disclaimer of baptismal activity by Jesus personally.
    of the Christian sacrament of initiation after Jesus’ death (freq. pass.; s. above 2a; Iren. 3, 12, 9 [Harv. II 63, 3]) Mk 16:16; Ac 2:41; 8:12f, 36, 38; 9:18; 10:47; 16:15, 33; 18:8; 22:16; 1 Cor 1:14–17; D 7 (where baptism by pouring is allowed in cases of necessity); ISm 8:2.—β. τινὰ εἰς (τὸ) ὄνομά τινος (s. ὄνομα 1dγב) baptize in or w. respect to the name of someone: (τοῦ) κυρίου Ac 8:16; 19:5; D 9:5; Hv 3, 7, 3. Cp. 1 Cor 1:13, 15. εἰς τ. ὄν. τ. πατρὸς καὶ τ. υἱοῦ καὶ τ. ἁγίου πνεύματος Mt 28:19 (on the original form of the baptismal formula see FConybeare, ZNW 2, 1901, 275–88; ERiggenbach, BFCT VII/1, 1903; VIII/4, 1904; HHoltzmann, Ntl. Theologie2 I 1911, 449f; OMoe: RSeeberg Festschr. 1929, I 179–96; GOngaro, Biblica 19, ’38, 267–79; GBraumann, Vorpaulinische christl. Taufverkündigung bei Paulus ’62); D 7:1, 4. Likew. ἐν τῷ ὀν. Ἰ. Χριστοῦ Ac 2:38 v.l.; 10:48; ἐπὶ τῷ ὀν. Ἰ. Χρ. Ac 2:38 text; more briefly εἰς Χριστόν Gal 3:27; Ro 6:3a. To be baptized εἰς Χρ. is for Paul an involvement in Christ’s death and its implications for the believer εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν vs. 3b (s. Ltzm. ad loc.; HSchlier, EvTh ’38, 335–47; GWagner, D. relgeschichtliche Problem von Rö 6:1–11, ’62, tr. Pauline Bapt. and the Pagan Mysteries, by JSmith, ’67; RSchnackenburg, Baptism in the Thought of St. Paul ’64, tr. of D. Heilsgeschehen b. d. Taufe nach dem Ap. Paulus ’50). The effect of baptism is to bring all those baptized εἰς ἓν σῶμα 1 Cor 12:13 (perh. wordplay: ‘plunged into one body’).—W. the purpose given εἰς ἄφεσιν τ. ἁμαρτιῶν Ac 2:38 (IScheftelowitz, D. Sündentilgung durch Wasser: ARW 17, 1914, 353–412).—Diod S 5, 49, 6: many believe that by being received into the mysteries by the rites (τελεταί) they become more devout, more just, and better in every way.—ὑπὲρ τ. νεκρῶν 1 Cor 15:29a, s. also vs. * 29b, is obscure because of our limited knowledge of a practice that was evidently obvious to the recipients of Paul’s letter; it has been interpr. (1) in place of the dead, i.e. vicariously; (2) for the benefit of the dead, in var. senses; (3) locally, over (the graves of) the dead; (4) on account of the dead, infl. by their good ex.; of these the last two are the least probable. See comm. and HPreisker, ZNW 23, 1924, 298–304; JZingerle, Heiliges Recht: JÖAI 23, 1926; Rtzst., Taufe 43f; AMarmorstein, ZNW 30, ’31, 277–85; AOliver, RevExp 34, ’37, 48–53; three articles: Kirchenblatt 98, ’42 and six: ET 54, ’43; 55, ’44; MRaeder, ZNW 46, ’56, 258–60; BFoschini, 5 articles: CBQ 12, ’50 and 13, ’51.—On the substitution of a ceremony by another person cp. Diod S 4, 24, 5: the boys who do not perform the customary sacrifices lose their voices and become as dead persons in the sacred precinct. When someone takes a vow to make the sacrifice for them, their trouble disappears at once.
    to cause someone to have an extraordinary experience akin to an initiatory water-rite, to plunge, baptize. Cp. ‘take the plunge’ and s. OED ‘Plunge’ II 5 esp. for the rendering of usage 3c, below.
    typologically of Israel’s passage through the Red Sea εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο they got themselves plunged/ baptized for Moses, thereby affirming his leadership 1 Cor 10:2 v.l. (if the pass. ἐβαπτίσθησαν is to be read with N. the point remains the same; but the mid. form puts the onus, as indicated by the context, on the Israelites).
    of the Holy Spirit (fire) β. τινὰ (ἐν) πνεύματι ἁγίῳ Mk 1:8 (v.l. + ἐν); J 1:33; Ac 1:5b; 11:16b; cp. 1 Cor 12:13 (cp. Just., D. 29, 1). ἐν πν. ἁγ. καὶ πυρί Mt 3:11b; Lk 3:16b (JDunn, NovT 14, ’72, 81–92). On the oxymoron of baptism w. fire: REisler, Orphischdionysische Mysterienged. in d. christl. Antike: Vortr. d. Bibl. Warburg II/2, 1925, 139ff; CEdsman, Le baptême de feu (ASNU 9) ’40. JATRobinson, The Baptism of John and Qumran, HTR 50, ’57, 175–91; cp. 1QS 4:20f.
    of martyrdom (s. the fig. uses in UPZ 70, 13 [152/151 B.C.]; Diod S 1, 73, 6; Plut., Galba 1062 [21, 3] ὀφλήμασι βεβ. ‘overwhelmed by debts’; Chariton 2, 4, 4, βαπτιζόμενος ὑπὸ τ. ἐπιθυμίας; Vi. Aesopi I c. 21 p. 278, 4 λύπῃ βαπτιζόμενος; Achilles Tat. 3, 10, 1 πλήθει βαπτισθῆναι κακῶν; Herm. Wr. 4, 4 ἐβαπτίσαντο τοῦ νοός; Is 21:4; Jos., Bell. 4, 137 ἐβάπτισεν τ. πόλιν ‘he drowned the city in misery’) δύνασθε τὸ βάπτισμα ὸ̔ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Mk 10:38 (perh. the stark metaph. of impending personal disaster is to be rendered, ‘are you prepared to be drowned the way I’m going to be drowned?’); cp. vs. 39; Mt 20:22 v.l.; in striking contrast to fire Lk 12:50 (GDelling, Novum Testamentum 2, ’57, 92–115).—PAlthaus, Senior, D. Heilsbedeutung d. Taufe im NT 1897; WHeitmüller, Im Namen Jesu 1903, Taufe u. Abendmahl b. Paulus 1903, Taufe u. Abendmahl im Urchristentum 1911; FRendtorff, D. Taufe im Urchristentum 1905; HWindisch, Taufe u. Sünde im ältesten Christentum 1908; ASeeberg, D. Taufe im NT2 1913; AvStromberg, Studien zu Theorie u. Praxis der Taufe 1913; GottfrKittel, D. Wirkungen d. chr. Wassertaufe nach d. NT: StKr 87, 1914, 25ff; WKoch, D. Taufe im NT3 1921; JLeipoldt, D. urchr. Taufe im Lichte der Relgesch. 1928; RReitzenstein, D. Vorgesch. d. christl. Taufe 1929 (against him HSchaeder, Gnomon 5, 1929, 353–70, answered by Rtzst., ARW 27, 1929, 241–77); FDölger, Ac I 1929, II 1930; HvSoden, Sakrament u. Ethik bei Pls: ROtto Festschr., Marburger Theologische Studien ’31, no. 1, 1–40; MEnslin, Crozer Quarterly 8, ’31, 47–67; BBacon, ATR 13, ’31, 155–74; CBowen: RHutcheon, Studies in NT, ’36, 30–48; GBornkamm, ThBl 17, ’38, 42–52; 18, ’39, 233–42; HSchlier, EvTh ’38, 335–47 ( Ro 6); EBruston, La notion bibl. du baptême: ÉTLR ’38, 67–93; 135–50; HMarsh, The Origin and Signif. of the NT Baptism ’41; KBarth, D. kirchl. Lehre v. d. Taufe2 ’43 (Eng. tr., The Teaching of the Church Regarding Baptism, EPayne ’48); FGrant, ATR 27, ’45, 253–63; HSchlier, D. kirchl. Lehre v. d. Taufe: TLZ 72, ’47, 321–26; OCullmann, Baptism in the NT (tr. JReid) ’50; MBarth, D. Taufe ein Sakrament? ’51; RBultmann, Theology of the NT, tr. KGrobel ’51, I 133–44; JSchneider, D. Taufe im NT ’52; DStanley, TS 18, ’57, 169–215; EFascher, Taufe: Pauly-W. 2. Reihe IV 2501–18 (’32); AOepke, TW I ’33, 527–44; GBeasley-Murray, Baptism in the NT ’62; MQuesnel, Baptisés dans l’Esprit ’85 (Acts); DDaube, The NT and Rabbinic Judaism ’56, 106–40; NMcEleney, Conversion, Circumstance and the Law: NTS 20, ’74, 319–41; HBraun, Qumran u. d. NT II ’66, 1–29; OBetz, D. Proselytentaufe der Qumransekte u. d. NT: RevQ 1, ’58, 213–34; JYsebaert, Gk. Baptismal Terminology, ’62. S. τέκνον 1aα.—B. 1482. DELG s.v. βάπτω. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βαπτίζω

  • 16 κύαμος

    Grammatical information: m.
    Meaning: `bean' (Il.), `lot (those who drew white beans won)' (Att.), metaph. `swelling of the paps' (Ruf., Poll.), `woodlouse' (Gal.), name of a coin (Taurom. Ia).
    Other forms: also πύανος (H.); κύμηχα κύαμον H; also πύανος (H, Poll., Phot.).
    Compounds: Some cornpp., e.g. κυαμο-τρώξ `bean-eater' (Ar.), ὑοσ-κύαμος `swine-bean' (Hp., X.; 1. member peiorative, also connected with ὕειν `rain', Strömberg Pflanzennamen 31 a. 155). Unclear byform κύμηχα κύαμον H. (s. Fur. 120).
    Derivatives: Diminut. κυάμιον (Nubien, Eust.), - ίδες fabacia (Gloss.); κυάμ-ινος `of beans' (corn., Gal.), - ιαῖος `as great as a bean' (Dsc., Luc.); κυαμ-ίας m. `stone like a bean' (Plin.; as καπνίας a. o., Chantraine Formation 94), - ίτης m. `god of beans = chairman of the beanmarket' (Paus.), - ῖτις ( ἀγορά) `beanmarket' (Plu.), cf. Redard Les noms grecs en - της 193 a. 108; κυαμών, - ῶνος m. `field with beans' (Thphr.) with - ωνίτης `labourer of the beanfields' (pap.; Redard 37). Denomin. verbs: κυαμεύω `choose with the lot with beans' (Att.), - ίζω `be ripe for marriage' (Ar.). Beside κύαμος also πύανος (H., Poll., Phot.; after Heliod. Hist. 3 = ὁλόπυρος) with compound Πυαν-έψια, - όψια n. pl. name of an Ion.-Att. feast, fromwhere the month-name Πυανεψιών, - οψιών; also Κυαν-εψιών, - ο-(Keos, Asia Minor) and Παν-όψια (after Lycurg. Fr. 84 non-Att.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: The forms with - νεψ-, - νοψ- may have been dissimilated from - μεψ-, - μοψ-; the pair κυάμος: πύανος is diff. evaluated. After Specht KZ 69, 133 ff. *πύαμος (to IE. * pu-, * peu- `blow, swell') would be the original form, from where both κύαμος and πύανος originated. Brugmann (lastly 4 50) and Güntert Reimwortbildungen 124 f. consider, hardly probable, Πυαν-όψια, πύανος as a mixed form from Κυαν- and Παν-όψια, of which the latter from IE. ḱu̯-, "allegroform" of ḱuu̯- in κύαμος. In gen. κύαμος is considered as a foreign word (Chantraine Formation 133, Schwyzer 494, Krahe Die Antike 15, 181, Kuiper Μνήμης χάριν 1,215 w.n.19). However, κύαμος could also be IE. and be derived from κυέω, s. Bq and Strömberg Pflanzennamen 51 (but there is no IE - αμ-). - Fur., following Kuiper l.c., remarks that κυαμ- \/ κυμ-ηχ\/κ- proves the Pre-Greek character of the word. On π-\/κ- Fur. 388.
    Page in Frisk: 2,36-37

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κύαμος

  • 17 первоначальный

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > первоначальный

  • 18 स्थानिवत् _sthānivat

    स्थानिवत् a. Like the original or primitive element; P.I.1.56.
    -Comp. -भावः the state of being like the original form; किं स्थानिवद्भावमधत्त दुष्टं तादृक्कृतव्याकरणः पुनः सः N.1.135.

    Sanskrit-English dictionary > स्थानिवत् _sthānivat

  • 19 प्रकृतिविकृति


    pra-kṛiti-vikṛiti
    f. mutation of the original form orᅠ state Rājat. ;

    - yāga-kālaviveka m. N. of wk.;
    - sva-bhāva m. the relation of (a word in its) radical form to (itself under the) mutations (of inflection etc.) MW.

    Sanskrit-English dictionary > प्रकृतिविकृति

  • 20 स्थानिन् _sthānin

    स्थानिन् a. [स्थानमस्यास्ति रक्ष्यत्वेन इनि]
    1 Having a place.
    -2 Having fixedness, permanent.
    -3 Having a substitute. -m.
    1 The original form or primitive ele- ment, that for which anything else is substituted; स्थानिवदादेशो$नल्विधौ P.I.1.56.
    -2 The form so substituted for anything.
    -3 That which has a place, or is actually expressed.

    Sanskrit-English dictionary > स्थानिन् _sthānin

См. также в других словарях:

  • The Original of Laura —   …   Wikipedia

  • The Original Lo-Fi — Infobox Album | Name = The Original Lo Fi Type = Box Set Artist = Baby Bird Released = November 2002 (UK) Recorded = 1990s Genre = Lo fi/Indie Length = 345:45 Label = Sanctuary Records Producer = Stephen Jones Reviews = * Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • On the Tendency of Varieties to Depart Indefinitely from the Original Type — Die erste Seite des Ternate Manuskriptes aus der Veröffentlichung im Journal of the Proceedings of the Linnean Society: Zoology vom 20. August 1858 Als Ternate Manuskript (englisch: „Ternate essay“) wird ein mit „Ternate, Februar, 1858“… …   Deutsch Wikipedia

  • Raumschiff Enterprise: The Original Series — Seriendaten Deutscher Titel: Raumschiff Enterprise Originaltitel: Star Trek Produktionsland: USA …   Deutsch Wikipedia

  • Star Trek: The Original Series — Seriendaten Deutscher Titel: Raumschiff Enterprise Originaltitel: Star Trek Produktionsland: USA …   Deutsch Wikipedia

  • The Zyurangers — are a group of fictional characters who are the protagonists of the Super Sentai series Kyōryū Sentai Zyuranger . They are the five greatest warriors of the five ancient tribes. Barza called them the Holy Warriors of Justice. The first five went… …   Wikipedia

  • The Oxford Bar — Public house information Location Edinburgh, Scotland Established 1811 Website www.oxfordbar.com/ …   Wikipedia

  • The Jesus Family Tomb — The Jesus Family Tomb: The Discovery, the Investigation, and the Evidence That Could Change History (ISBN 0061192023) is a controversial book by Simcha Jacobovici and Charles R. Pellegrino (with a Foreword by James Cameron) published in February… …   Wikipedia

  • The King of Braves GaoGaiGar glossary — This is a glossary of terms from the anime and manga series The King of Braves GaoGaiGar and The King of Braves GaoGaiGar FINAL . Base energy sources G Stone and G Crystal The G Stone is an energy source developed on the Green Planet by the Green …   Wikipedia

  • The Law of Ueki Plus — Infobox animanga/Header name = The Law of Ueki PLUS caption = First page of the first chapter on Shōnen Sunday ja name = うえきの法則+ ja name trans = Ueki no Hōsoku + genre = Action, ComedyInfobox animanga/Manga title = author = Tsubasa Fukuchi… …   Wikipedia

  • The Art of Fugue — A portrait which may show Bach in 1750 The Art of Fugue (or The Art of the Fugue, original German: Die Kunst der Fuge), BWV 1080, is an incomplete work[1] by Johann Sebastian Bach (1685–1750). It was most likely started at the beginning of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»